Genre: Shounen manga ("poikien sarjakuva"), komedia/parodia
Tarinan luoja: Hashiguchi Takashi (橋口たかし)
Alkuperäinen nimi: 焼きたて!!じゃぱん (nimi on kielivitsi jo itsessään, "Paahdettu Japaninleipä")
Ruuanlaitosta kertovat sarjakuvat
muodostavat jo täysin oman, selkeästi erottuvan alalajinsa muista
nuorille pojille markkinoiduista sarjoista. Yakitate!! Japan jatkaa
samalla linjalla kuin vanhemmat ja tunnetummat ruuanlaittomangat,
esimerkiksi Cooking Master Boy, mutta lisää samalla mausteeksi aimo
annoksen suoraselkäistä seinähulluutta.
(thanks to Snoopycool)
Sarjan alussa kunnianhimoinen ja
lahjakas poika kuulee harmittavan totuuden maailman menosta: On niin
ranskalaista, saksalaista kuin italialaistakin leipää, lähes joka
maalla tuntuu olevan joku kotileipänsä -- paitsi tietysti juuri
Japanilla. Näin hän lähteekin seuraamaan unelmaansa; luomaan leipää
jota voitaisiin kutsua 'japaninleiväksi'. Riisin ja vuosituhansia
vanhojen paikallisten ruokaperinteiden maassa tämä ei vain ole aivan
näin yksiselitteinen asia...
(luetaan oikealta vasemmalle)(thanks to Snoopycool)
Parodia on tunnetusti vaikea huumorin
alalaji. Ihastuin tämän sarjan yliampuvaan tyyliin välittömästi ja
jatkuva mangakliseille (etenkin ruuanlaittomangan kliseille) naureskelu
vain paransi jo valmiiksi hullunhauskaa rymistelyä. Kieli on pitkin
poskea suurimman osan aikaa -- mistä seuraa, että vitsien laaja kirjo
saattaa hyvinkin vaatia tietynlaista valmistautumista ennen
avautumistaan.
Japanista väännetyt kielivitsit eivät käänny englannin kielelle oikeastaan kuin vahingossa. Esimerkkinä sarjan nimi, "Yakitate!! Japan" missä japaninleipä on "Ja-pan" (pan=leipä). "Ja" taas viittaa Japanin englanninkielisen nimen lisäksi päähahmon käyttämään murteeseen, missä hän toistaa ylimääräistä tavua "ja" joka välissä. ("Ja pan ja!")
Fanipohjalta tehdyissä käännöksissä onneksi on tähän asti kuitenkin jaksettu selvittää omituisempien vitsien taustat ja mekaniikka meille ei-niin-sujuvasti Japania ymmärtäville... Parodisoidut ideat ja konseptit täytyy tietysti tuntea etukäteen ennenkuin tämäntyyppistä vitsiä edes välttämättä huomaa. Toisaalta Yakitate!! Japan sopii myös vähemmän mangoihin tutustuneille, sillä sarjan mukaansatempaava kohellus ja täysin pöyristyttävät juonenkäänteet pitävät lukijan kuin lukijan otteessaan.
Parodian ja huumorin ystäville,Japanista väännetyt kielivitsit eivät käänny englannin kielelle oikeastaan kuin vahingossa. Esimerkkinä sarjan nimi, "Yakitate!! Japan" missä japaninleipä on "Ja-pan" (pan=leipä). "Ja" taas viittaa Japanin englanninkielisen nimen lisäksi päähahmon käyttämään murteeseen, missä hän toistaa ylimääräistä tavua "ja" joka välissä. ("Ja pan ja!")
Fanipohjalta tehdyissä käännöksissä onneksi on tähän asti kuitenkin jaksettu selvittää omituisempien vitsien taustat ja mekaniikka meille ei-niin-sujuvasti Japania ymmärtäville... Parodisoidut ideat ja konseptit täytyy tietysti tuntea etukäteen ennenkuin tämäntyyppistä vitsiä edes välttämättä huomaa. Toisaalta Yakitate!! Japan sopii myös vähemmän mangoihin tutustuneille, sillä sarjan mukaansatempaava kohellus ja täysin pöyristyttävät juonenkäänteet pitävät lukijan kuin lukijan otteessaan.
Ainoat englanninkieliset julkaisijat ovat tähän mennessä olleet epävirallisia faniryhmittymiä. Snoopycool on pisimpään sarjan parissa toiminut, ja paras paikka vierailla ensin.
(thanks to Snoopycool)
Kommentit